“宝子们!今天刷到这句英文是不是CPU烧了?🔥
‘a static collection of objects associated with unique keys’
翻译成中文:静态对象集合+关联唯一密钥
但!语法刺客就藏在这个‘associated’里!
它到底在说集合还是对象?🤯
(此刻你的大脑:救命!这和就近原则打架啊!)
💡超强拆解!3步揪出修饰语真凶
1️⃣ 找核心词CP锁链🔗
- 主CP:collection(核心词) ←💍→ of objects(介词短语)
- 新角色加入:associated with...(分词短语)
⚠️语法潜规则:分词默认贴贴最近名词!
→ 所以这里associated先抱objects大腿!
(翻译:关联密钥的是对象,不是集合!)
2️⃣ 但!反转来了❗️
如果逻辑上必须修饰核心词怎么办?
👉🏻 人工加逗号强行改关系:
‘a static collection, associated with keys, of objects’
(翻译:集合本身关联密钥,对象只是它的内容)
总结:标点符号是金手指!✨
3️⃣ 终极自测口诀📌
✅ 就近原则默认用,逻辑矛盾再跳级!
✅ 改写试试加逗号,一锤定音没烦恼!
🚀系统记忆法!用追星脑磕语法
把分词短语想象成站姐:
- 默认站最近爱豆(objects),但
- 如果发现核心爱豆(collection)更值得追随,立刻跨人群单反怼脸拍!(加逗号强行关联)
例句对比:
- ❌ 无逗号:站姐拍对象→ objects被关联
- ✅ 加逗号:站姐冲主咖→ collection被关联
本文作者:
曹操
原文链接:
📚救命!英语语法刺客又双叒来搞心态了!|1秒拆穿“修饰语到底抱谁大腿”
版权声明:
本站所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA
许可协议。转载请注明出处!
免责声明:
文中如涉及第三方资源,均来自互联网,仅供学习研究,禁止商业使用,如有侵权,联系我们24小时内删除!